Tłumaczenie From The Dionysian Days
Posted by Thor on September 01 2007 19:48:08

From the Dionysian Days

Golden apples from the grove fall down the tree
And make all the Bacchants gather in Arcady
To dance on the Festival of the Tragedy
And eat the fruits of ecstasy
In the midwood twilight, on his pipe plays the faun
In the green temple, from the dionysian days,
watch the dawn.
Goat-foot God rise your Rod, be free,
know the world
Hath need of thee and Arcady
OOGoat-foot God, play your pipe, tonight,
wild and free.
Your melody out of Arcady

Z dni dionizjów

Gdy w gaju złote jabłka z drzewa opadają
w Arkadii się wszyscy bachanci zbierają
By na Festiwalu Tregedii w tańcu wirować
i by owoców ekstazy skosztować.
W śródleśnym zmierzchu, na swej piszczałce faun gra
w zielonej świątyni, z dni dionizjów,
patrzy na świt i tak trwa.
Boże w pół-koźlej osobie wznieś Rózgę, bądź wolny,
i wiedz, że świat
potrzebuje Arkadii i Ciebie
O boże w pół-koźlej osobie, graj na swej piszczałce, tej nocy,
dziki, w wolności powiewie.
Poza Arkadię melodia niech leci przed siebie.

Thor

Bachanci
uczestnicy bachanalii (święta Bachusa czyli Dionizosa, boga wina) tudzież czciciele Dionizosa
.

Festiwal Tragedii
W czasie dionizjów (święta obchodzonego w starożytnej Grecji), organizowano nie tylko orgie i zabawy, ale również pokazy, festiwale teatralne.

WAŻNE!
Bóg w pół-koźlej osobie (można to tłumaczyć również: kozionogi bóg) to nikt inny jak Pan (literka P). Co ciekawe, słowa tego utworu bardzo mocno nawiązują do wiersza Oscara Wilde'a "Pan". Samo określenie "OO Goat-foot God" jest żywcem wyjętę z wildeowskiego "Oh goat-foot god", ale najważniejsza jest fraza "the world hath need of thee", która już jest praktycznie kopią z wiersza Wilde'a: "This modern world hath need of thee". Wiersz Wilde'a jest tutaj.